DUETTINO N. 21 "SULL'ARIA"
From The Marriage of Figaro (Le Nozze di Figaro)
Wolfgang Amadeus Mozart
I woke up this morning with a beautiful ballad on my mind. Without a doubt, I knew that I would be here tonight trying to decipher its meaning. It's been years and yet I never really cared to look into this until now. Finally, I've come to realize what these two Italian ladies were "saying" to each other. All this time it was about a secret letter spoken by one and written by another. This was the Act that recounts "A Single Day of Madness."
This is the lead-in scene right before the song would start in the Opera. Summary: The Countess dictates a love letter for Susanna to give to the Count, which suggests that he meet her that night, "under the pines". The letter instructs the Count to return the pin which fastens the letter.
SCENA X (SCENE X)
La Contessa e Susanna (The Countess and Susanna)
Recitativo (Recitative)
LA CONTESSA: (THE COUNTESS):
Cosa mi narri! (What are you telling me!)
e che ne disse il Conte? (and what did the Count say to that?)
SUSANNA: (SUSANNA):
Gli si leggeva in fronte (Anyone could see)
il dispetto e la rabbia. (the anger and frustration in his face.)
LA CONTESSA: (THE COUNTESS):
Piano, Softly;
che meglio or lo porremo (it will be easier now)
in gabbia. (to trip him.)
Dov'è l'appuntamento (Where did you propose)
che tu gli proponesti? (to meet him?)
SUSANNA: (SUSANNA):
In giardino. (In the garden.)
LA CONTESSA: (THE COUNTESS):
Fissiamgli un loco. Scrivi. (We'll fix a place. Write.)
SUSANNA: (SUSANNA):
Ch'io scriva ... ma, signora ... (I, write?... but, my lady...)
LA CONTESSA: (THE COUNTESS):
Eh, scrivi dico; e tutto (Oh, write, I tell you)
[Susanna siede e scrive] [Susanna sits to write]
io prendo su me stessa. (and I take it all on myself.)
"Canzonetta sull'aria ... " ("A little song on the breeze...")
This is the lyrics to the song that actually plays in the movie, The Shawshank Redemption.
N.21. Duettino (No. 21. Duet)
SUSANNA: (SUSANNA):
[scrivendo] [writing]
"Sull'aria ..." ("On the breeze...")
LA CONTESSA: THE COUNTESS:
"Che soave zeffiretto ..." ("What a gentle zephyr...")
SUSANNA: (SUSANNA):
"Zeffiretto ..." ("Zephyr...")
LA CONTESSA: (THE COUNTESS):
"Questa sera spirerĂ ..." ("Will whisper this evening...")
SUSANNA: (SUSANNA):
"Questa sera spirerĂ ..." ("Will whisper this evening...")
LA CONTESSA: (THE COUNTESS):
"Sotto i pini del boschetto." ("Beneath the pines in the copse.")
SUSANNA: (SUSANNA):
"Sotto i pini..." ("Beneath the pines..."?)
LA CONTESSA: (THE COUNTESS):
"Sotto i pini del boschetto." ("Beneath the pines in the copse.")
SUSANNA: (SUSANNA):
"Sotto i pini ... del boschetto..." ("Beneath the pines...in the copse...")
LA CONTESSA: (THE COUNTESS):
Ei giĂ il resto capirĂ . (And he'll understand the rest.)
SUSANNA: (SUSANNA):
Certo, certo il capirĂ . (Oh, yes, certainly he'll understand it.)
The song ends and the the final scene resumes.
Recitativo (Recitative)
SUSANNA: (SUSANNA):
[piega la lettera] [folds the paper]
Piegato è il foglio... (The letter's closed)
or come si sigilla? (now how shall it be sealed?)
LA CONTESSA: (THE COUNTESS):
[si cava una spilla e gliela dĂ ] [takes a pin and gives it to her]
Ecco...prendi una spilla: (Here...take a pin:)
ServirĂ di sigillo. (It will serve for a seal.)
Attendi...scrivi (Listen...write)
sul riverso del foglio, (on the back of the letter,)
"Rimandate il sigillo". ("Return the seal".)
SUSANNA: (SUSANNA):
Ăˆ piĂ¹ bizzarro (It's much more unusual)
di quel della patente. (than the seal of the commission!)
LA CONTESSA: (THE COUNTESS):
Presto nascondi, (Hide it quickly -)
io sento venir gente. (I hear people coming.)
[Susanna si pone
il biglietto nel seno.] [Susanna hides the letter.]
End Scene
Source(s):
Opera story website: http://www.reginaopera.org/figaro.htm
Libretto source: http://www.aria-database.com/translation…
http://uk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20070405012252AAsHRTP
http://www.ohlays.com/page.php?page_name=movies49
http://www.ask.com/wiki/The_Marriage_of_Figaro
From The Marriage of Figaro (Le Nozze di Figaro)
Wolfgang Amadeus Mozart
I woke up this morning with a beautiful ballad on my mind. Without a doubt, I knew that I would be here tonight trying to decipher its meaning. It's been years and yet I never really cared to look into this until now. Finally, I've come to realize what these two Italian ladies were "saying" to each other. All this time it was about a secret letter spoken by one and written by another. This was the Act that recounts "A Single Day of Madness."
This is the lead-in scene right before the song would start in the Opera. Summary: The Countess dictates a love letter for Susanna to give to the Count, which suggests that he meet her that night, "under the pines". The letter instructs the Count to return the pin which fastens the letter.
SCENA X (SCENE X)
La Contessa e Susanna (The Countess and Susanna)
Recitativo (Recitative)
LA CONTESSA: (THE COUNTESS):
Cosa mi narri! (What are you telling me!)
e che ne disse il Conte? (and what did the Count say to that?)
SUSANNA: (SUSANNA):
Gli si leggeva in fronte (Anyone could see)
il dispetto e la rabbia. (the anger and frustration in his face.)
LA CONTESSA: (THE COUNTESS):
Piano, Softly;
che meglio or lo porremo (it will be easier now)
in gabbia. (to trip him.)
Dov'è l'appuntamento (Where did you propose)
che tu gli proponesti? (to meet him?)
SUSANNA: (SUSANNA):
In giardino. (In the garden.)
LA CONTESSA: (THE COUNTESS):
Fissiamgli un loco. Scrivi. (We'll fix a place. Write.)
SUSANNA: (SUSANNA):
Ch'io scriva ... ma, signora ... (I, write?... but, my lady...)
LA CONTESSA: (THE COUNTESS):
Eh, scrivi dico; e tutto (Oh, write, I tell you)
[Susanna siede e scrive] [Susanna sits to write]
io prendo su me stessa. (and I take it all on myself.)
"Canzonetta sull'aria ... " ("A little song on the breeze...")
This is the lyrics to the song that actually plays in the movie, The Shawshank Redemption.
N.21. Duettino (No. 21. Duet)
SUSANNA: (SUSANNA):
[scrivendo] [writing]
"Sull'aria ..." ("On the breeze...")
LA CONTESSA: THE COUNTESS:
"Che soave zeffiretto ..." ("What a gentle zephyr...")
SUSANNA: (SUSANNA):
"Zeffiretto ..." ("Zephyr...")
LA CONTESSA: (THE COUNTESS):
"Questa sera spirerĂ ..." ("Will whisper this evening...")
SUSANNA: (SUSANNA):
"Questa sera spirerĂ ..." ("Will whisper this evening...")
LA CONTESSA: (THE COUNTESS):
"Sotto i pini del boschetto." ("Beneath the pines in the copse.")
SUSANNA: (SUSANNA):
"Sotto i pini..." ("Beneath the pines..."?)
LA CONTESSA: (THE COUNTESS):
"Sotto i pini del boschetto." ("Beneath the pines in the copse.")
SUSANNA: (SUSANNA):
"Sotto i pini ... del boschetto..." ("Beneath the pines...in the copse...")
LA CONTESSA: (THE COUNTESS):
Ei giĂ il resto capirĂ . (And he'll understand the rest.)
SUSANNA: (SUSANNA):
Certo, certo il capirĂ . (Oh, yes, certainly he'll understand it.)
The song ends and the the final scene resumes.
Recitativo (Recitative)
SUSANNA: (SUSANNA):
[piega la lettera] [folds the paper]
Piegato è il foglio... (The letter's closed)
or come si sigilla? (now how shall it be sealed?)
LA CONTESSA: (THE COUNTESS):
[si cava una spilla e gliela dĂ ] [takes a pin and gives it to her]
Ecco...prendi una spilla: (Here...take a pin:)
ServirĂ di sigillo. (It will serve for a seal.)
Attendi...scrivi (Listen...write)
sul riverso del foglio, (on the back of the letter,)
"Rimandate il sigillo". ("Return the seal".)
SUSANNA: (SUSANNA):
Ăˆ piĂ¹ bizzarro (It's much more unusual)
di quel della patente. (than the seal of the commission!)
LA CONTESSA: (THE COUNTESS):
Presto nascondi, (Hide it quickly -)
io sento venir gente. (I hear people coming.)
[Susanna si pone
il biglietto nel seno.] [Susanna hides the letter.]
End Scene
Source(s):
Opera story website: http://www.reginaopera.org/figaro.htm
Libretto source: http://www.aria-database.com/translation…
http://uk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20070405012252AAsHRTP
http://www.ohlays.com/page.php?page_name=movies49
http://www.ask.com/wiki/The_Marriage_of_Figaro
Comments
Post a Comment